comScore लाहौर के इकलौते संस्कृत शिक्षक: जो भाषा को मिटने से बचाने की जंग लड़ रहे हैं - Vibes Of India

Gujarat News, Gujarati News, Latest Gujarati News, Gujarat Breaking News, Gujarat Samachar.

Latest Gujarati News, Breaking News in Gujarati, Gujarat Samachar, ગુજરાતી સમાચાર, Gujarati News Live, Gujarati News Channel, Gujarati News Today, National Gujarati News, International Gujarati News, Sports Gujarati News, Exclusive Gujarati News, Coronavirus Gujarati News, Entertainment Gujarati News, Business Gujarati News, Technology Gujarati News, Automobile Gujarati News, Elections 2022 Gujarati News, Viral Social News in Gujarati, Indian Politics News in Gujarati, Gujarati News Headlines, World News In Gujarati, Cricket News In Gujarati

Vibes Of India
Vibes Of India

लाहौर के इकलौते संस्कृत शिक्षक: जो भाषा को मिटने से बचाने की जंग लड़ रहे हैं

| Updated: February 6, 2026 14:05

एमएओ कॉलेज की पुरानी इमारतों और धूल भरी किताबों के बीच, डॉ. शाहिद रशीद यह साबित कर रहे हैं कि भाषा किसी धर्म या सरहद की मोहताज नहीं होती; जानिए लाहौर में संस्कृत का हाल।

लाहौर के एमएओ (MAO) कॉलेज का परिसर मानो समय के किसी कोने में थम सा गया है। इस्लामपुरा के लोअर मॉल पर स्थित यह सफेदी पुति इमारत, उस इलाके में खड़ी है जिसे कभी कृष्ण नगर के नाम से जाना जाता था। लाहौर में आज भी बहुत से लोग इस इलाके को इसके पुराने नाम से ही बुलाते हैं।

औपनिवेशिक शैली में बनी इस इमारत में मेहराबदार बरामदे और नीले-स्लेटी रंग की जालीदार खिड़कियां हैं। इसका सादा और symmetrical (सममित) मुख्य हिस्सा आज भी जस का तस है। हालाँकि, इस परिसर में एक ऐसी खामोशी है जिसे वक्त और रोजमर्रा की आदतों ने गढ़ा है।

कॉलेज की पुरानी इमारत और विशाल बगीचे के बीच से गुजरते एक संकरे रास्ते पर छात्र चलते हुए दिखाई देते हैं। वर्दी में लड़कियां वहां से गुजरती हैं—कुछ बुर्के में, तो कुछ स्कार्फ ओढ़े हुए। परिसर में गूंजने वाली धीमी बातचीत अक्सर मुस्लिम अभिवादन के साथ शुरू होती है।

एक दीवार के सहारे नमाज की चटाइयां करीने से लपेटी हुई रखी हैं। पार्किंग स्थल के बगल में ही मैदान पर एक नई मस्जिद बनी हुई है।

लेकिन, ठीक मस्जिद के बगल में एक जीर्ण-शीर्ण मंदिर खड़ा है। दरवाजों के ऊपर बनी जालियों में ‘ओम’ का चिन्ह आज भी अंकित है। एक भवन का नाम ‘सरदार पटेल ब्लॉक’ है। प्रयोगशाला का नाम ‘राजा बन बिहारी कपूर बहादुर’ है। वहीं, एक पट्टिका पर अंबाला जिले के बुड़िया निवासी ‘मूल राज’ का नाम दर्ज है।

यह परिसर निरंतरता का एक ऐसा मंच लगता है जहाँ सब कुछ एक नाटक जैसा है; जीवन उन नामों, पट्टिकाओं और प्रतीकों के बीच आगे बढ़ रहा है जिनके अर्थ समय के साथ धुंधला गए हैं। यहाँ की इमारतें एक भाषा बोलती हैं, जबकि उनके भीतर चलने वाला दैनिक जीवन कुछ और ही कहानी बयां करता है।

प्रशासनिक ब्लॉक (एडमिन ब्लॉक) की धूल भरी, टूटी-फूटी सीढ़ियां एक खाली हॉल की ओर ले जाती हैं, जहाँ पुरानी बेकार कुर्सियां ढेर में पड़ी हैं और जिन्हें भुला दिया गया है। संकरी गलियारों से गुजरते हुए, कोई भी एमएओ कॉलेज की लाइब्रेरी तक पहुँचता है, जिसमें आज भी संस्कृत और हिंदी की पुस्तकों का एक बड़ा जखीरा मौजूद है।

हालाँकि, ये किताबें बहुत अच्छी तरह से संरक्षित नहीं हैं। समय के साथ शब्द घिस गए हैं, और हवा में पुराने कागज और धूल की चिर-परिचित गंध है।

‘इस्लामिक बुक्स’ (इस्लामी किताबें) लिखे हुए रैक के ठीक बगल में हिंदी ग्रंथों की एक अलमारी खड़ी है। डॉ. शाहिद रशीद, जो लाहौर के इकलौते संस्कृत शिक्षक हैं, एक किताब निकालते हैं और उसके पीले पड़ चुके पन्नों को पलटते हैं। पहले पन्ने पर एक धुंधली सी मुहर (स्टैम्प) लगी है जिस पर लिखा है:

सनातन धर्म कॉलेज लाइब्रेरी, लाहौर

यह नाम एक पल के लिए अवास्तविक सा लगता है, जैसे यह किसी ऐसे शहर का हिस्सा हो जो अब अस्तित्व में ही नहीं है। यह परिसर अपने विरोधाभासों को बड़ी सहजता से समेटे हुए है, फिर भी यह विवरण एक गहरी जिज्ञासा जगाता है।

एमएओ कॉलेज में उर्दू के प्रोफेसर और परिसर में हमारे मेजबान, आतिफ बट, अपनी यादों से सनातन धर्म कॉलेज के बारे में कई किस्से साझा करते हैं। हमें बताया गया कि कॉलेज की स्थापना 1916 में लाहौर में हुई थी, जब राय बहादुर लाला राम सरन दास ने अपने ‘पीली कोठी’ (यलो मेंशन) को कॉलेज परिसर के लिए दान कर दिया था।

यह जगह आज के पंजाब यूनिवर्सिटी के खेल मैदान के ठीक सामने है। पंडित रघुवर दयाल शास्त्री इसके पहले प्रिंसिपल बने थे।

विभाजन (पार्टीशन) के बाद, कॉलेज को अंबाला छावनी (Ambala Cantonment) में स्थानांतरित होने के लिए मजबूर होना पड़ा, लेकिन अपने नाम के साथ ‘लाहौर’ शब्द को उसने एक ऐसे घाव की तरह लगाए रखा जो भरने का नाम नहीं ले रहा। पीछे जो इमारत छूट गई, उसे मोहम्मदन एंग्लो ओरिएंटल (MAO) कॉलेज ने अपने अधिकार में ले लिया।

यह संस्थान मूल रूप से अमृतसर में स्थापित था, जिसने खुद विपरीत दिशा में सीमा पार की थी।

यह दुर्लभ आदान-प्रदान यह बताता है कि विभाजन ने संघर्ष को सुलझाने के बजाय उसे केवल विस्थापित किया। सीमा के दोनों ओर स्थानों का नाम बदलना – जैसे कृष्ण नगर का इस्लामपुरा बनना, या इलाहाबाद का प्रयागराज होना – ऐतिहासिक मिटान (erasure) के उसी पैटर्न का अनुसरण करता है। इस तरह के कदम पहचान को तय करने और जो पहले था उस पर नई इबारत लिखने की कोशिश करते हैं।

लेकिन नाम बदलने से मूल तत्व (essence) नहीं मिटते। अतीत वहीं बना रहता है, कभी सतह पर उभर आता है, तो कभी वर्तमान में साये की तरह लौट आता है।

यही ‘बने रहना’ उस संस्कृत पुस्तक में भी उभर कर आया जो रशीद के हाथ में थी – जिस पर “भूमिका” नाम के किसी पाठक का नाम हाथ से लिखा हुआ था, और तारीख थी 1927।

लगभग एक सदी बाद, हम उसी लाइब्रेरी में जमा हैं, जहाँ इतिहास अलमारियों और किताबों के बीच कैद है। मेरे, रशीद और बट के अलावा, रशीद की बेटी आफिया भी वहाँ मौजूद है।

जैसे ही हम संस्कृत की किताबों के पन्ने पलटते हैं – वे अवशेष जिन्हें हम छू सकते हैं और वे अजनबी अक्षर जिन्हें हम अब पढ़ सकते हैं – मुझे पिछले दिसंबर लाहौर यूनिवर्सिटी ऑफ मैनेजमेंट साइंसेज (LUMS) में संस्कृत कोर्स के पहले बैच में हमारे साथ बिताए गए समय की छोटी मगर स्थायी उपलब्धि का अहसास होता है। यह विभाजन के बाद लाहौर में पहली संस्कृत कक्षा थी।

यह कोर्स गुलबर्ग, लाहौर के ‘गुरमानी सेंटर’ में आयोजित किया गया था, एक ऐसे कमरे में जो वास्तव में अरबी पाठों के लिए आरक्षित था। दीवारों पर अरबी लिपि, वर्णमाला और वाक्यांशों के चार्ट लगे थे। इस जगह पर संस्कृत का होना लगभग एक सपने जैसा (surreal) लग रहा था, जैसे यादों की किसी ऐसी परत से उभरना जो अब पहुंच से बाहर हो चुकी है।

कमरे में आठ छात्र बैठे थे, हर कोई देवनागरी के साथ अपनी एक अलग यात्रा लेकर आया था, और वे ज्यादातर स्वयं-शिक्षित (self-taught) थे। लिपि से परिचित होना इस कोर्स के लिए एक पूर्व शर्त थी।

एक ने बताया कि उसने LUMS में हिंदी का कोर्स किया था। दूसरे ने कहा कि वे महाभारत और वैदिक ग्रंथों को उनकी मूल भाषा में पढ़ना चाहते हैं। वहीं एक अन्य ने साझा किया कि जर्मन भाषा सीखने से उनकी रुचि संस्कृत में जगी। प्रेरणाओं का यह मिश्रण अजीब था, लेकिन निस्संदेह आकर्षक भी।

मेरा अपना कारण सरल था। मैंने इसलिए दाखिला लिया क्योंकि मैं देवनागरी पहले से जानती थी, जिसे मैंने 2015 में भारत की यात्रा के बाद खुद सीखा था। सबसे बढ़कर, मैं उस अविश्वास को दूर करना चाहती थी कि लाहौर में संस्कृत पढ़ाई जा रही है।

पहले दिन ने मुझे बेचैन कर दिया। इसने मेरे अपने वामपंथी-प्रगतिशील पूर्वाग्रह को चुनौती दी। अरबी और फारसी का एक विद्वान खुद को संस्कृत पढ़ाने के लिए कैसे समर्पित कर सकता है? मेरा तर्कशील दिमाग स्पष्टीकरण खोज रहा था, जैसे कि ऐसे चुनाव विरासत में मिलते हैं, चुने नहीं जाते।

लेकिन, वह वहां थे। एक दाढ़ी वाले, पारंपरिक वेशभूषा में सजे अधेड़ उम्र के व्यक्ति। एक ऐसी शख्सियत जो मुस्लिम विद्वान के बारे में किसी की भी हर रूढ़िवादी सोच (stereotype) को मूर्त रूप देती है, लेकिन विरोधाभासी रूप से, वे एक संस्कृतविद् थे। यह विरोधाभास सम्मोहक था और इसने मुझे अपनी कुछ पूर्व-कल्पित धारणाओं पर सवाल उठाने पर मजबूर कर दिया।

कक्षाओं के पहले दिन, रशीद व्हाइटबोर्ड के पास खड़े थे, और धीरे-धीरे व जानबूझकर संस्कृत के अक्षर बना रहे थे, जैसे कि वे हर शब्द के प्रति श्रद्धा के साथ स्केचिंग कर रहे हों। लिपि को अलग-अलग आकार और रूप लेते देख, हमने इसकी दृश्य सुंदरता को नोटिस करना शुरू किया – यह लगभग कला के एक काम जैसा लग रहा था।

रशीद ने भाषा के बारे में ऐसे तरीके से बात की जिसने परिचित सीमाओं पर सवाल उठाए। उन्होंने दावा किया कि संस्कृत किसी एक धर्म या राष्ट्र की नहीं है। उन्होंने समझाया कि यूरोप में, बौद्धिक परंपराएं अक्सर खुद को ग्रीक और लैटिन से जोड़ती हैं।

इस्लामी दुनिया में, अरबी और फारसी समान स्थान रखते हैं। चीनी सभ्यता लगातार कन्फ्यूशियस पर आधारित है। दक्षिण एशिया में, वंशावली हमें संस्कृत, पाली और तमिल की ओर ले जाती है। उन्होंने कहा, हर सभ्यता एक ज्ञान परंपरा में निहित है और वे परंपराएं अपनी शास्त्रीय भाषाओं के माध्यम से जीवित रहती हैं।

वे अक्सर ‘स्व’ और ‘पर’ (self and other) के प्रश्न पर चर्चा करते थे। एक बार, व्याख्यान के बीच में रुकते हुए, उन्होंने एक संत का उद्धरण दिया जिनके शब्दों को वे अपने साथ रखते थे: “कोई ‘पराया’ नहीं है। ‘स्व’ और ‘पर’ के बीच का विभाजन एक भ्रम है।”

फिर वे बोर्ड की ओर मुड़े और देवनागरी में सावधानीपूर्वक एक सुभाषित लिखा, और हमें इसे उतारने के लिए कहा:

अयं निजः परो वेति गणना लघु-चेतसाम् । उदार-चरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकम्॥

“छोटे मन वाले लोग कहते हैं, ‘यह मेरा है और वह तुम्हारा है,’ लेकिन उदार चरित्र वालों के लिए पूरी दुनिया एक परिवार है।”

रशीद की शिक्षण पद्धति में यही दर्शन शामिल था। वे अक्सर संस्कृत, फारसी, उर्दू और अरबी के बीच संबंध स्थापित करते थे। छात्र ध्यान से सुनते थे जब वे प्रदर्शित करते थे कि कैसे विचार, ध्वनियां और शब्दावली भाषाओं के पार मिलती हैं – संस्कृत का ‘अस्ति’ पुरानी फारसी के ‘हस्त’ (hast) के साथ मेल खाता है, या ‘चांद’ और ‘सितारा’ जैसे शब्द संस्कृत की जड़ों से उर्दू में आए हैं। उन्होंने हमें बताया, “इन संबंधों को सीखना केवल भाषाई नहीं है। यह हमें सिखाता है कि मानव संस्कृति साझा और आपस में जुड़ी हुई है।”

कोर्स का अधिकांश हिस्सा संस्कृत व्याकरण पर केंद्रित था, जो दो प्राथमिक पाठ्यपुस्तकों द्वारा निर्देशित था। कक्षाओं के दौरान, रशीद ने डाक सेवाओं पर प्रतिबंध के कारण भारत से किताबें प्राप्त करने की कठिनाई के बारे में बात की। उनके मन में संस्कृत की किताबों के लिए गहरा अनुराग था। पिछले कुछ वर्षों में, उन्होंने पूरे लाहौर से किताबें जमा की थीं।

उन्होंने याद किया कि कैसे एक बार वे सूफी संत दाता दरबार के पास एक पुस्तक संग्रहकर्ता के पास देर रात गए थे, विशेष रूप से हिंदी और संस्कृत की किताबें हासिल करने के लिए।

इनमें से कई पर फॉर्मन क्रिश्चियन कॉलेज (Forman Christian College – FCC) की पुरानी मुहरें थीं, जहाँ रशीद समाजशास्त्र के एसोसिएट प्रोफेसर हैं। ये किताबें अब एफसी कॉलेज लाइब्रेरी में एक मामूली संस्कृत संग्रह का मूल हिस्सा हैं। “इन किताबों के बिना, पढ़ाना असंभव होगा,” उन्होंने अफसोस जताया।

लाहौर में संस्कृत की किताबों की सीमित पहुंच को अक्सर इस बात से जोड़ा जाता है कि यह भाषा सीमा के इस पार के लिए विदेशी है। असल में, समस्या राजनीतिक है। डाक में देरी, सीमा शुल्क (customs) प्रतिबंध और कार्यात्मक स्थानीय प्रकाशन और वितरण नेटवर्क की अनुपस्थिति ग्रंथों तक पहुंच को कठिन बना देती है।

ये कारक राष्ट्र-राज्यों (nation-states) के उप-उत्पाद हैं और यह किसी बौद्धिक अनुपस्थिति का संकेत नहीं देते हैं। वास्तव में, संस्कृत का शिक्षण, हालांकि पाकिस्तान के लिए संस्थागत रूप से नया है, लेकिन इसे भाषा के साथ मुसलमानों के बहुत पुराने ऐतिहासिक जुड़ाव में देखा जा सकता है।

व्याख्यानों के हिस्से के रूप में, रशीद ने इतिहास भर के उन मुस्लिम विद्वानों के बारे में बात की जिन्होंने संस्कृत में गहरी रुचि दिखाई थी। अल-बिरूनी, जिनके मार्ग का अनुसरण करने का वे दावा करते हैं, ने भाषा में महारत हासिल की और पतंजलि के योग सूत्रों जैसे मूलभूत ग्रंथों का अरबी में अनुवाद किया।

दारा शिकोह ने परंपराओं के बीच साझा आध्यात्मिक सत्यों की खोज करते हुए उपनिषदों का फारसी में ‘सिर्र-ए-अकबर’ (Sirr-e-Akbar) के रूप में अनुवाद किया। ‘पंचतंत्र’ जैसी साहित्यिक कृतियां और भी आगे बढ़ीं, अब्बासी दुनिया में ‘कलीला वा दिम्ना’ बन गईं, और बाद में इंतजार हुसैन जैसे लेखकों के अनुवादों के माध्यम से दक्षिण एशिया में फिर से प्रवेश कर गईं।

रशीद LUMS में संस्कृत के पाठ जारी रखने की उम्मीद करते हैं, जहां उनके शिक्षण ने पहले ही छात्रों का एक छोटा लेकिन प्रतिबद्ध समूह बना दिया है। वह फॉर्मन क्रिश्चियन कॉलेज में भी इसी तरह का पाठ्यक्रम शुरू करने की योजना बना रहे हैं, जहाँ वे एक ‘क्लासिकल स्टडीज डिपार्टमेंट’ (शास्त्रीय अध्ययन विभाग) की कल्पना करते हैं जो फारसी, अरबी, लैटिन, ग्रीक और हिब्रू के साथ संस्कृत सीखने की शुरुआत करेगा।

फिर भी उन्हें चिंता है कि कठोर धार्मिक पहचान वाले दौर में, उनके काम का गलत अर्थ निकाला जा सकता है। रशीद के लिए, लाहौर में संस्कृत पढ़ाना न तो कोई राजनीतिक इशारा है और न ही कोई वैचारिक परियोजना, बल्कि यह इस विश्वास को मानने से इनकार करना है कि भाषाएं किसी विशेष पहचान से संबंधित हैं।

हालाँकि, लाहौर कभी भी संस्कृत के लिए अजनबी नहीं रहा है। शहर खुद पुरानी भाषाई छाप लिए हुए है, और जिस परिसर में हम खड़े हैं वह चुपचाप इसकी गवाही देता है। सनातन धर्म कॉलेज के पहले प्रिंसिपल – जिनकी मुहर अभी भी किताबों के कवर के अंदर से उभरती है – पंडित रघुवर दयाल शास्त्री थे, जो शास्त्रीय परंपरा में प्रशिक्षित एक संस्कृत विद्वान थे।

वे केवल एक प्रशासक नहीं थे, बल्कि एक अभ्यासकर्ता थे, उस विद्वतापूर्ण माहौल का हिस्सा थे जिसमें लाहौर में संस्कृत को एक जीवित बौद्धिक विरासत के रूप में पढ़ाया, पढ़ा और उस पर बहस की जाती थी।

एमएओ कॉलेज से सड़क के ठीक उस पार ओरिएंटल कॉलेज (Oriental College) खड़ा है, जो संस्कृत के साथ लाहौर के लंबे जुड़ाव की एक और जीवित स्मृति है। यहीं पर अल्फ्रेड कूपर वूलनर – औपनिवेशिक भारत के सबसे प्रभावशाली संस्कृत विद्वानों में से एक – ने पढ़ाया और काम किया।

वूलनर ने अपना जीवन संस्कृत व्याकरण को समर्पित कर दिया, ‘इंट्रोडक्शन टू प्राकृत’ जैसी प्रभावशाली कृतियों और भास के नाटकों के अनुवाद का निर्माण किया, साथ ही लाहौर में छात्रों की पीढ़ियों को भी पढ़ाया।

उन्होंने उस संग्रह को इकट्ठा करने में भी केंद्रीय भूमिका निभाई जिसे बाद में ‘वूलनर संस्कृत पांडुलिपि संग्रह’ (Woolner Sanskrit Manuscript Collection) के रूप में जाना गया। उनके सुझाव पर, 1913 में ओरिएंटल कॉलेज लाइब्रेरी का पंजाब यूनिवर्सिटी लाइब्रेरी में विलय कर दिया गया, जिससे पांडुलिपियों का एक विशाल भंडार अपने साथ लाया गया।

आज, इस संग्रह में संस्कृत और संबंधित भाषाओं की नौ हजार से अधिक पांडुलिपियां शामिल हैं, जिनमें दो हजार से अधिक ताड़-पत्र (palm-leaf) ग्रंथ हैं – जो उस विद्वतापूर्ण दुनिया का भौतिक प्रमाण हैं जो कभी इस शहर में फली-फूली थी।

संस्कृत के साथ लाहौर का रिश्ता और भी पीछे जाता है। पाणिनि, महान वैयाकरण (grammarian) जिनकी ‘अष्टाध्यायी’ ने शास्त्रीय संस्कृत की नींव रखी, गंधार क्षेत्र के थे, जो वर्तमान पाकिस्तान में है। बाद में, गवर्नमेंट कॉलेज, फॉर्मन क्रिश्चियन कॉलेज और ओरिएंटल कॉलेज जैसे संस्थानों में लाहौर में पढ़ाने वाले विद्वानों ने शहर के शैक्षणिक जीवन के हिस्से के रूप में इस बौद्धिक वंशावली को जीवित रखा।

संस्कृत के भौतिक निशान अभी भी मौजूद हैं, हालांकि उनकी देखभाल असमान है और वे रशीद और उनके छात्रों के प्रयासों का इंतजार कर रहे हैं ताकि उन्हें शहर के शांत लेकिन बढ़ते संस्कृत पुनर्जागरण के हिस्से के रूप में डिजिटाइज़ और संरक्षित किया जा सके। जबकि पंजाब यूनिवर्सिटी के नए परिसर में पांडुलिपियां अपेक्षाकृत अच्छी तरह से संरक्षित हैं, पुराना परिसर – जहां हिंदी कक्षाएं जारी हैं – खस्ताहाल है।

पंजाब पब्लिक लाइब्रेरी में तस्वीर और भी धूमिल है, जहां संस्कृत संग्रह बिना किसी हस्तक्षेप के खराब हो रहे हैं। इसके बिल्कुल विपरीत, दयाल सिंह लाइब्रेरी में हिंदी, संस्कृत और गुरुमुखी ग्रंथों का एक प्रभावशाली संग्रह है। गुरुमुखी ग्रंथों का रखरखाव सावधानी से किया जाता है, जिन पर सिख संरक्षकों और फंडिंग निकायों का उल्लेख करने वाली पट्टिकाएं हैं जिन्होंने दशकों से उनके संरक्षण का समर्थन किया है।

ओरिएंटल कॉलेज के प्रोफेसर नईम विर्क द्वारा साझा किया गया एक बेतुका किस्सा संरक्षण की असमान राजनीति को दर्शाता है। संयुक्त राज्य अमेरिका में एक सिख फाउंडेशन ने एक बार पंजाब यूनिवर्सिटी, लाहौर को पुरानी गुरुमुखी पांडुलिपियों को संरक्षित करने के लिए एक विशेष मशीन दान की थी।

मशीन आ तो गई लेकिन बिना उपयोग के पड़ी है, सीमा शुल्क (कस्टम) में एक नौकरशाही जिद के कारण रुकी हुई है कि “पंजाब यूनिवर्सिटी” को खुद इसे लेने आना होगा। गुरुमुखी के विपरीत, संस्कृत के सामने एक गहरी समस्या है। यहाँ संस्थागत इच्छाशक्ति (institutional will) का अभाव है।

ये अभिलेखागार (archives) पाकिस्तानी राज्य और अंतर्राष्ट्रीय संस्कृत संरक्षण निकायों दोनों की प्राथमिकताओं से बाहर हैं, जिन्हें विरोध से नहीं बल्कि उपेक्षा से खतरा है।

यह उपेक्षा विभाजन की विरासत को दर्शाती है, क्योंकि भारत और पाकिस्तान दोनों ने बार-बार साझा सांस्कृतिक और बौद्धिक अतीत के संरक्षण के बजाय उसे मिटाने को चुना है। जब तक सरकारें इन पांडुलिपियों के भाग्य का फैसला नहीं करतीं – या जब तक कोई संगठन इस कार्य की तात्कालिकता को नहीं पहचानता – किताबें खामोशी में बैठी रहती हैं, बंद अलमारियों के शीशे के पीछे से घूरते हुए।

मैं सोचती हूँ कि कैसे, कभी सनातन धर्म कॉलेज की लाइब्रेरी में, ये किताबें सिर्फ रखी नहीं होती थीं। वे पन्नों और स्याही से कहीं बढ़कर थीं। वे शायद जुड़ाव के बिंदु थे, जो संभालने, उधार लेने और वापस करने के सरल कार्यों के माध्यम से धार्मिक बाधाओं से परे बंधन बनाते थे।

अब, अपनी रीढ़ झुकाए, अपने पन्नों को भंगुर किए, वे इंतजार करती हैं, देखती हैं और उन शांत दोपहरों को याद करती हैं जब उन्हें सराहा जाता था, सीमाओं या भय से मुक्त होकर।


(लेखिका सहर मिर्ज़ा लाहौर स्थित लेखिका और पत्रकार हैं, जो स्मृति, इतिहास और संस्कृति पर लिखती हैं। उनसे सोशल मीडिया पर @sehyrmirza पर संपर्क किया जा सकता है।)

उक्त लेख मूल रूप से द वायर द्वारा प्रकाशित किया जा चुका है.

Your email address will not be published. Required fields are marked *